Правовой перевод: нюансы, которые нужно знать

31:08:2022 г.

Информация размещена на правах рекламы

Правовой перевод применяют к документам, относящимся к юридической и правовой сферам. Главная его особенность — специальная терминология, профессиональные клише, идиомы, без знания которых в работе над текстом не обойтись. Такие переводы еще называют юридическими.  

Правовые переводы выполняют чаще всего для:  

  • учредительных, регистрационных документов компаний и организаций; 

  • выписок из реестров;  

  • нотариальных заявлений, доверенностей и завещаний;  

  • договоров, контрактов, дополнительных соглашений;  

  • бизнес-переписки;  

  • судебной документации — протоколов заседаний, показаний свидетелей, решений суда;  

  • выписок из законов, положений и законопроектов;  

  • прав на интеллектуальную и частную собственность;  

  • сертификатов, лицензий.  

Как уберечься от ошибок в правовом переводе  

Специфика юридических переводов диктует повышенные требования к их исполнителям. В этом случае недостаточно владеть иностранными языками в совершенстве, хоть это и основное условие для всех переводчиков, не только узкопрофильных.  

Главное, что определяет высокую квалификацию переводчика правовых документов — опыт и профильное образование. Юриспруденция — динамичная сфера с быстро меняющейся правовой средой. Да и законы в разных странах, даже регионах, отличаются. Поэтому очень важно при переводе не просто сохранить исходный смысл документа, но и донести его с учетом местных реалий и законодательной базы.  

Только проработав не один год в узкой нише правовых переводов, специалист может гарантировать высокую точность и адекватность переведенных текстов. Он должен разбираться в законодательных нюансах, терминологии, специфике делопроизводства разных стран. Ориентироваться в справочной литературе, иметь доступ к отечественным и иностранным базам данных, чтобы в случае необходимости быстро найти недостающую информацию или уточнить детали.  

Сколько стоит правовой перевод на английский   

Из-за разнообразия правовых документов и факторов, влияющих на цену, невозможно однозначно ответить на вопрос о стоимости юридического перевода.   

Чтобы рассчитать цену правового перевода на английский или любой другой язык, нужно учесть такие нюансы:  

  • вид документа;  

  • его структура и объем;  

  • языковые пары;  

  • срочность проекта;  

  • дополнительные услуги (например, верстка).  

Помните, что стоимость перевода — это, в первую очередь, оплата труда исполнителя. Хороших юридических переводчиков и редакторов на рынке не так много, поэтому цена их услуг не может быть низкой. Неправдоподобно доступная стоимость и обещание молниеносно выполнить заказ должны вас насторожить — скорее всего, перед вами новички, студенты или профаны. И ожидать от сотрудничества с такими исполнителями хорошего результата не стоит. 

Где заказать юридический перевод в Киеве  

Чтобы не потратить впустую время и деньги, получив некачественно выполненную работу, внимательно отнеситесь к выбору подрядчика для вашего заказа. Вы как никто знаете цену ошибкам в юридических документах. Они могут привести к бюрократической волоките, недоразумениях в общении с различными ведомствами, разрыву контрактов и отказу от сделок, штрафным санкциям и более опасным последствиям для вас или ваших клиентов. И, что самое важное — к потере вашей репутации. 

Чтобы не пришлось краснеть из-за некачественных правовых переводов, обращайтесь к проверенным временем подрядчикам с хорошими отзывами и рекомендациями. Таким как компания MK:translations. Здесь работают профессионалы с восьмилетним опытом узкопрофильных переводов, поэтому с каждым выполненным проектом вы получаете гарантию его качества. База переводчиков и редакторов насчитывает более 100 исполнителей, работающих на 80 языках мира. Поэтому вы точно получите результат, на который рассчитываете. 

Менеджеры MK:translations на связи онлайн 24/7, так что даже самые срочные и неожиданные заказы не застанут их врасплох.